A magyar-német, német-magyar fordítás nehézségei

A magyar-német, német-magyar fordítás nehézségei

A magyar anyanyelvű fordítónak illetve szakfordítónak nehezebb a dolga, ha a magyar nyelvű dokumentumot kell németre lefordítani, mint ha a német nyelvű dokumentumot magyarra. Az anyanyelvünket önműködően, magabiztosan használjuk. A magyar anyanyelvű fordító nyelvhasználata automatizált, nem kell gondolkodni a szókapcsolatokon, a nyelvhelyességen beszéd közben. A nyelvet nem tudatosan, hanem ösztönösen használja. Az ösztönösség ebben az esetben inkább spontaneitást jelent, hiszen a stílust tudatosan választjuk. A hivatalos levél más hangnemben íródik, mint ha a barátunknak címezzük még abban az esetben is, ha hasonló a téma. Az írásbeli udvariassági formulákat is használjuk, de maga az írás spontán, csak leírjuk, ami akkor éppen a fejünkben van.…